Der Fehler, dessen Ursprung in der deutschen Übersetzung nicht ganz verständlich ist, wird klar, wenn man den ähnlichen Klang der Worte im Englischen betrachtet: Aus "from a rock" wurde "from Iraq".
Auf Twitter wurde das WSJ gnadenlos getrollt, nachdem es die jahrhundertealte biblische Geschichte mit einer geopolitischen wirkenden Wendung versehen hatte. Denn in der biblischen Version heißt es: "Und Mose hob seine Hand auf und schlug den Fels mit dem Stab zweimal. Da ging viel Wasser heraus, daß die Gemeinde trank und ihr Vieh."
Mehr zum Thema -Israels Ex-Verteidigungsminister: "Neuer US-Sicherheitsberater riet uns zu Angriff auf den Iran"